“O xurado, formado por Xulio Ríos, Antón Palacio, Fernando Moreiras, Carlos Arias e Xavier Senín premiou a tradución da obra Kallocaína, de Karin Boye, feita por Marta Dahlgren. Considerouse que o traballo de Marta está feito con mestría, rigor e viveza, trazos habituais dunha tradutora consolidada, directamente relacionada coa investigación e a formación de novos profesionais da tradución.
Marta, sueca de nacemento e galega por dereito propio, tradutora de varias linguas, entre elas o sueco, conta cunha vasta carreira profesional. Non é a primeira vez que traduce da súa lingua nai para o galego. Sirvan de exemplo Vivir no fin do mundo e A casa de bonecas , ambas as dúas publicadas por Xerais; máis recentemente, nesta ocasión en Hugin e Mugin, Mel de Abellón e a obra premiada, Kallocaína, un chamamento contra o totalitarismo e o control social en clave de ciencia ficción, escrita anos antes de 1984 de Orwell e de Fahrenheit 451. Boye adiántase a elas cunha obra na que a kallocaína, un soro inxectable é capaz de garantir a estabilidade mundial en detrimento da autonomía do individuo.
A tradución de Marta contribúe a un maior coñecemento dunha autora de culto que naceu en Gotemburgo en 1900 e morreu con 41 anos. Grazas ao seu traballo podemos gozar desta obra, pensada e escrita en sueco, idioma pouco traducido ao galego, sen necesidade de pagar a peaxe dunha lingua que fai de intermediaria.
Grazas, Marta, polo teu labor, grazas por facerte nosa.”