A escritora de orixe sueca e galega de adopción, Marta Dahlgren Thorsell, recibiu o pasado venres en Cambados o premio Plácido Castro de Tradución de mans da alcaldesa, Fátima Alonso, e da presidenta da Fundación, Susi Castro.
No acto tamén participaron os concelleiros de cultura de Vilagarcía e Cambados, Sonia Outón e Víctor Caamaño; Xavier Senín en nome do xurado desta décimo quinta edición e tamén da Asociación de Tradutores Galegos; Xaquín Chaves, autor da peza escultórica que simboliza o premio; Xulio Ríos, director do IGADI, así como numerosos veciños da localidade, familiares, amigos e amigas.
Importancia das linguas minoritarias
Marta Dahlgren agradeceu o apoio que sempre atopou en Galicia para levar adiante o seu afán tradutor e reivindicou a importancia das linguas minoritarias para garantir a propia viabilidade das sociedades democráticas. Igualmente, destacou o valor da obra premiada, Kallocaína, de Karin Boye, unha obra que segundo dixo lle impactou moito cando sendo moi nova a leu por primeira vez, e amosou a súa contrariedade polo mal momento que viven as humanidades.
O premio Plácido Castro de tradución, de periodicidade anual, quere reivindicar así a dimensión tradutora de Plácido Castro, a trascendencia da tradución para o sistema literario e cultural e recoñecer o labor dos actuais tradutores e as súas obras.