1961/08/27 > Lamentos gaélicos

1961/08/27 > Lamentos gaélicos

Faro de Vigo, 27/08/1961.

Son numerosas, y muchas veces han sido objeto de estudio y comentario, las comparaciones que se pueden establecer entre Irlanda y Galicia en diversos aspectos de su existencia. Una de ellas se refiere al florecimiento, decadencia, y resurgimiento de lo poesía. Irlanda, como Galicia, conoció una magnifica creación poética medieval llamada “Antigua” va desde el siglo VIII al X. Le sigue la propiamente llamada “Medieval” en Irlanda, desde el siglo XIV al XVI. Y luego viene un período de decadencia, titulado “Moderno”, durante el siglo XVII y parte del XVIII. La poesía más antigua tiene por tema principal los motivos religiosos y el canto de los pájaros. La “Medieval”, el amor. La “Moderna”, en la cual se escuchan menos y más débiles voces líricas con notas nativas, corresponde a una época de lamentaciones. La vieja Irlanda, en sus valores fundamentales, parece destruída, las batallas se pierden y los patriotas se van al exilio. Y tarda más de un siglo en volver a vibrar intensamente la lira céltica, en ese resurgimiento cuyos efectos han llegado hasta nuestros días, si bien ahora predominantemente en idioma inglés…

Los mejores poetas de la Irlanda contemporánea se han cuidado de hacernos llegar en forma lírica, una versión de la riqueza poética del pasado de su patria, con un sentido de plena compresión de los valores de la poesía gaélica y de sus sentimientos más íntimos. Estas versiones inglesas nos tienen que resultar más atrayentes que las que nos ofrecen los filólogos, suponemos que muy fieles, como traducción, pero generalmente poco poéticas.

Desgraciadamente, no parece probable que se nos brinde, por ahora, a los gallegos un contacto más directo con la poesía irlandesa en idioma gaélico, sirva ello para disculpar unas versiones de “segunda mano”, que a pesar de este defecto quiero creer que siguen sonando en gallego, gracias a las circunstancias y al idioma más que al traductor, como si fuesen algo casi nuestro.

Los tres poetas de los cuales incluímos una muestra, figuran entre los más destacados de la última y dolorosa etapa de la poesía gaélica irlandesa.
Egan O´Rahilly, traducido por James Stephens, es el autor del poema titulado “Inis Fai”:

“Podémonos voltar, secar as bágoas,
esquecernos do medo e mais das mágoas,
todo se foi toda boa cualidade,
a xentileza e hospitalidade,
cortesía e ledicia xa mor ron.
Fóixe a música, o arte de cantar-
Calémonos, ¿pra qué chorar?, si rén
nos fica enteiro que puido crebar,
si nada fica xa do noso bén.”

Raftery, el violinista ciego que recorría todos los caminos de Irlanda, tocando las antiguas melodías con escasa recompensa, conserva sin embargo cierto humorismo en medio de su melancolía. Douglas Hyde nos transmite los versos gaélicos en los que el poeta hace su propio retrato:

“Sou Raftery, o Poeta,
cheo de amor é de esperanza,
con ollos que non teñen luz,
e con tenrura sin pena,
Vou cara ó Ponte en pelerinaxe
pola luz do corazón,
débil e canso
deica o fin do camiño.
Olládeme ágora,
cara á parede,
a petos valeiros.”

Y, finalmente, pocos poemas irlandeses nos revelarán tan intensamente las tristezas de aquella Irlanda, y nos serán tan comprensibles, como el “Lamento por Irlanda” de Seamus Cartan, cuya versión inglesa se debe a Lady Gregory:

“Non sei de cousa algunha baixo o ceo
que axude ó Gael ou que lle seña amiga,
si non é o mar onde temos que ir
ou o vento que vai levando a porto
o barco que de Irlanda nos arreda.
I é con razón que son nosos amigos,
íste mar que medróu coas nosas bágoas,
o vento errante cheos de sospiros.”

P. R. Castro.