“A miña aprendizaxe da lingua acadia sempre tivo por norte a tradución do Código de Hammurabi”, entrevista a Xosé Antón Parada Fernández

Xosé Antón Parada Fernández foi recoñecido na XXIª edición do Premio Plácido Castro de Tradución pola obra Código de Hammurabi e outras compilacións legais de procedencia babilónica. Conversamos con el sobre os labirintos da súa tradución. 1.- Que te levou a traducir esta obra? A historia desta tradución comezou aló polos anos 1973 do século […]

“Na tradución literaria galega existe plena normalización”, entrevista con Eva Almazán

Eva Almazán gañou o Premio Plácido Castro de Tradución 2022 pola obra O ano do pensamento máxico/The Year of Magical Thinking, de Joan Didion. Nesta breve entrevista reflexiona sobre as dificultades do seu labor, os pormenores do oficio e a situación da tradución en Galicia. Que te levou a traducir esta obra? Foi unha encarga […]

“Para min, en calquera tradución, o reto está sempre en meterme no papel”, asegura María Alonso Seisdedos, gañadora da XXª edición do Premio Plácido Castro de Tradución

Nesta entrevista, María Alonso Seisdedos, gañadora da XXª edición do Premio Plácido Castro de Tradución, desvela aspectos de moito interese da súa relación coa obra premiada e, en xeral, da súa tradución e tamén achega a súa particular visión do estado da tradución en Galicia. Que te levou a traducir a obra de Irene Solà? […]

“Foi o grao do seu saber sobre Irlanda e a Gran Bretaña, persoalmente experimentado, o que o constituíu en experto nos asuntos irlandeses dentro dos círculos galeguistas”

Entrevistamos a Xavier Madrinán, autor da monumental obra “A figuración galega de Irlanda (1840-1936)”, publicada en Laiovento edicións, e recabamos o seu parecer sobre a conexión de Plácido Castro con este país. Que destacaría da relación de Plácido Castro con Irlanda? Que adoitou sempre combinar na súa mirada á nación irlandesa o sentimento que nacía […]